Nước lên, cuốn xáo nhổ đăng, trong tay em có ngọc cũng không bằng có anh
Direct English translation
When the water rises, it sweeps away the oar and uproots the fish trap; in my hand, even having jade is not equal to having you.
Equivalent English version
Love is more precious than gold
Giải thích tiếng Việt
Câu nói bộc lộ tình cảm gắn bó, đề cao sự hiện diện của người mình yêu hơn mọi của cải, vật quý. Thường dùng để diễn tả tình yêu chân thành, sự thủy chung và coi trọng tình nghĩa hơn vật chất.
English explanation
This saying expresses deep affection, valuing the presence of a loved one above wealth or precious possessions. It is used to convey sincere love, devotion, and the belief that emotional bonds matter more than material things.